What the translation industry is doing for Haiti
Since the posting of [intlink id=”562″ type=”post” title=”What the translation industry can do for Haiti”]”What the translation industry can do for Haiti”[/intlink], much has been accomplished by language service providers, associations and individual interpreters seeking to provide service and support to Haiti’s earthquake-devastated populace. Of particular note, Doug Green of Translation Source has launched the Interpreters & Translators for Haiti (IT4H) group on Facebook and Twitter, and successfully coordinated the first meeting of our vendor companies and professionals looking to take a lead role.
You can read more about Doug’s efforts for our industry and those of other companies, as well as specific calls for translation support from Haiti relief organizations in the summaries below.
Note: This section describes those companies in the language services, translation and localization industry that are providing support or offers to NGOs working on the ground in Haiti. Government-level mobilization of translators is not included.
Lingotek is offering free unlimited usage of their online, collaborative translation software environment for Haiti work. Twitter @RobVandenberg
Language Line Services is offering free Haitian interpretation, document translation, tools and training over this month to its customers directly involved in the Haiti relief effort. In addition, relief agencies aiding the Haitian people, though not current Language Line Services customers, can also use its Haitian Creole interpreters at no charge for the next month. Restrictions apply; see http://www.languageline.com/page/news/178/ or email disasterrelief [at] languageline [dot] com for further details.
One Hour Translation will translate up to 250 words (around 1 page) for free to all organizations aiding in Haiti and all victims of the disaster; projects above 250 words will only be charged at cost price. +1-(646) 845-9597; Haiti-aid [at] onehourtranslation [dot] com
Pacific Interpreters is offering free Haitian/English interpreting services to aid organizations involved in the Haiti relief efforts. Contact Sheila Turcotte, Director of Operations, with the contact information for the organization in need. +1 (800) 311-1232; Sheila [dot] Turcotte [at] pacificinterpreters [dot] com
Eriksen Translations in NY is currently translating critical triage and treatment phrases to populate the Machine Translation base of Creole terms developed by Jeff Allen and now hosted by the Language Technologies Institute of Carnegie Mellon University’s School of Computer Science. More than 1,600 terms have already been delivered. Contact President & CEO Vigdis Erikse at vigdis [dot] eriksen [at] eriksen [dot] com
Ccaps is offering pro-bono translations for those volunteers, soldiers and police officers who will be joining the already established Brazilian-led UN peacekeeping force in Haiti and who need translations from English to Portuguese and vice versa. Contact: Fabiano Cid, +55 (21) 2507-5989, fcid [at] ccaps [dot] net
Doug Green’s Interpreters and Translators for Haiti (IT4) group is a collaborative initiative to centralize resources for translators, interpreters, and language companies that are willing to donate their time, services and expertise in Haiti relief efforts. On Facebook at Facebook/IT4H
Also on Facebook: Nicholas Ferreira launched “Together we can find 100,000 translators and interpreters” which has already rallied hundreds of translators and interpreters. Add yourself at Facebook/Together 100K. Nicolas will also manage social media/communication efforts for IT4.
The American Red Cross wants to recruit a Haitian Creole and French interpreter and translator to work at its National Headquarters Office in Washington for periods of between one to three weeks. The volunteer will support the International Services Department (ISD) in response to the earthquake in Haiti by sharing information with Haitian Creole speakers in the United States, translating documents from various ISD offices and/or American Red Cross chapters around the country, may be called upon to record messages in Haitian Creole or respond to inquiries from Haitian Creole speakers by telephone or in writing.
The International Medical Interpreters Association (IMIA) is seeking qualified interpreters who are willing to travel to Haiti. IMIA continues to take the lead for on-site interpreting in Haiti. You must be a current IMIA member or a participant in one of its member organizations for this call. Contact Izabel Arocha at info [at] imiaweb [dot] org; visit http://www.imiaweb.org/basic/HaitiRelief.asp
Related, the director of the Japan Red Cross is looking for one Haitian Creole > English interpreter who is already in Haiti or has lodging in Haiti and wants to assist on a voluntary basis under their supervision. Email IMIAJapan [at] imiaweb [dot] org.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the American Red Cross are seeking Haitian Creole and French interpreters and translators to assist in this time of great need. Interpreters are needed for two types of assignments – either at the American Red Cross Headquarters in Washington DC (immediate need) or on the hospital ship USNS Comfort off the coast of Haiti (anticipated future need). Volunteers will remain on the ship throughout the duration of the assignment and will not deploy to the mainland of Haiti. Both assignments are on a volunteer basis and the American Red Cross will cover all travel expenses. Send all responses to christina [at] najit [dot] org or phone +1 (202) 293-0342 for further information.
Translators Without Borders has an urgent and immediate need for French translators for Haiti relief efforts, primarily for Doctors Without Borders. If you are willing please contact Yuliana Hernandez-Anfray at TSF [at] lexcelera [dot] com for details. ***UPDATE: After an overwhelming response, much of the need has been filled. SDL and other LSPs are contributing to urgent projects on demand.
***UPDATE: The Globalization and Localization Association (GALA) has launched a wiki to gather news on additional industry support efforts and on-the-ground needs.
Photo credit: DVIDSHUB