連絡先:
日本 : +81 (3) 3414 3547
その他の国 >>
asia@milengo.com
DTP とグラフィック エンジニアリング
milengo の 2G 制作チームは、その高いスキルを生かして、ローカライズしたテキストをオンラインに公開可能なコンテンツ、または、印刷可能なコンテンツにまで仕上げます。 milengo では、翻訳するファイルを評価および前処理する前に、お客様の選択されているテクノロジ、ツール、制作戦略をグローバルな観点から評価します。 milengo の DTP チームは、主要な CAT ツールに加えて、最新のプラグインと変換フィルタを使用し、複雑な DTP ファイルを翻訳作業用の RTF ファイルに変換します。 この作業を通じて、制作に要する全体的な時間とコストをそれぞれ節約することができます。
DTP スタッフは、画像やイラストのローカライゼーション、スクリーン キャプチャも行います。 さらに、あらゆるオンライン フォーマットについて、コーディング、リンク、プログラミングを適切に行い、完全にコンパイル/ローカライズされたファイルを作成します。
標準の上を行く
milengo は、労働賃金の安い地域の milengo オフィスで DTP 作業を一括処理します。これは、お客様にとってのコスト削減にもつながります。 今後の新しいプロジェクトについては、その規模、難易度、言語の違いにかかわらず、2 層に及ぶ milengo DTP 言語品質保証プロセスを実行し、短期および長期に渡って整合性と満足度を検証します。
milengo の 2G DTP 品質保証
- DTP 品質管理チェックの一環として、milengo の制作スタッフは、本文およびドキュメントの全体を検査して潜在的な欠陥を洗い出します。
- 特に、ヘッダー、フッター、索引項目、スクリーン ショット、キャプション、ページと段落の書式、テキスト書式などの要素については、重点的にチェックします。
- タイトルから見出しの間の全ページについては、著作権の日付、パート番号、商標情報などの出力テキストに誤りがないかどうかを、ローカライズ バージョンごとにテストします。
milengo の 2G DTP LQA
- プロジェクトのテスト段階では、そのプロジェクトに直接参加していない独立した言語専門家に客観性のチェックを依頼します。
- 翻訳と品質保証のフェーズが終了したら、最終品質チェックを行い、翻訳がお客様の仕様と期待に添うものであるかを (書式やスタイル、用語の統一などの観点も含めて) 確認します。
- この段階では、必要に応じて随時トランスレーション メモリの更新も行います。


