連絡先:
日本 : +81 (3) 3414 3547
その他の国 >>
asia@milengo.com
対象言語圏に住むネイティブの IT 翻訳者が内勤で作業にあたるため、地元の文化や社会規範に応じた微妙な違いが製品に反映されます。
ソフトウェアとサービスmilengo のローカライゼーション ソリューションは、グローバル市場をターゲットにするソフトウェア企業に最適です。文化の違いを反映してプロの手でローカライズされた製品を、競合他社より短時間に、競争力のある価格で市場に投入できます。
質の高い翻訳
翻訳は、世界 16 か国に広がる milengo オフィスで行われ、その作業には、技術的知識を有するネイティブの翻訳者、編集者、校正者で構成された国内チームのみが内勤で携わります。これによって、言語面の高度な正確さが保証されるだけでなく、技術面での強固な知識が反映されます。
- 言語や技術はもとより、ローカライズ対象の製品について、広範な知識を有する翻訳者
- 翻訳 + 編集 + 校正という 3 段階の翻訳プロセス
- グローバルに統一された品質保証システム
技術知識
milengo では、多言語ソフトウェアのエンジニアリングとローカライゼーションについての広範な知識を有するソフトウェア エンジニアが、リソース コード内で翻訳を行うための統合環境をセットアップします。また、milengo のエンジニアリング チームは、.NET Framework 1.x および 2.x、C++、C# 用の Passolo、Catalyst、Multilizer など、業界最先端のローカライゼーション ツールを活用します。こうして、翻訳対象のテキストの背景となる情報をエンジニアが補うことで、忠実な翻訳が実現されます。
また、JavaScript およびプロパティ、XML、RTF、HTML、PHP、SGML、XLIFF などのフォーマットでは、コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールを活用します。
- アジアの 2 バイト文字や、右から左へ表記する中東の文字など、ローカライゼーションに伴う問題に、各国のローカライゼーション エンジニアや開発者が対応
- ダイアログ ボックスのサイズ変更、XML の解析と操作
- 翻訳後のリビルドとコンパイル
広範なサービスに対応
milengo は、世界的なネットワークを生かして、ソフトウェア開発企業向けに包括的なアウトソーシング ソリューションを提供します。特に、次のようなサービスのご用命を多くいただきます。
- ソフトウェア環境をセットアップし、ローカライズ後のスクリーン ショットのキャプチャや翻訳後の言語テストを実行
- 多言語ローカライゼーションのテストやハードウェアの適合性など、各種のテスト アウトソーシング プロジェクトに対応する milengo TestLab のパワーを結集した、フルスケールのテスト サービス
バックオフィスのプロダクション センター
milengo では、戦略的に配置されたプロダクション センターの活用によって、お客様のコスト削減を実現します。言語処理に関する作業は全面的に milengo オフィスで行いますが、オンライン ヘルプのコンパイル、機能テスト、国際化などのプロダクション作業は、東欧とアジアのプロダクション センターで一元的に行います。
こうしたバックオフィス施設によって、効率のよいワークフローが確立され、ローカライズにかかる総コストを大きく削減できます。


