連絡先:
日本 : +81 (3) 3414 3547
その他の国 >>
asia@milengo.com
技術ワークフロー、ビジネス プロセス、翻訳の最適化を立案し、翻訳コストの削減と市場投入時間の短縮を実現します。
コンテンツの統合と管理のためのグローバル管理システム広範なサービスを提供する milengo のローカライゼーション ソリューションでは、最先端の技術プラットフォームを活用して、多言語によるリリース サイクルの主要手順を自動化できます。
milengo では、グローバル管理システム (GMS)、多言語 Web サイトのコンテンツ管理ソリューション (CMS)、およびレガシ ドキュメントを活用して、ワークフローやビジネス ルールを自動化し、お客様のお役に立ちます。
Idiom Technologies® は、翻訳とローカライゼーションのプロセスを自動化するソフトウェア ソリューションの開発元です。Idiom WorldServer™ は、現在の市場で業界の先端を行くグローバライゼーション管理システム (GMS) であり、賞も受けています。milengo は、Idiom LSP パートナーとして、WorldServer の強固な機能を生かし、言語資産の再利用の促進、品質の向上、グローバルなコンテンツ リリースの迅速化といった面で、お客様をサポートします。
翻訳の品質
翻訳は、世界 16 か国に広がる milengo オフィスで行われ、その作業には、技術的知識を有するネイティブの翻訳者、編集者、校正者で構成された国内チームのみが内勤で携わります。これによって、言語面の高度な正確さが保証されるだけでなく、技術面での強固な知識が反映されます。
- TM 管理の一元化 : milengo の社内翻訳者は、同じ翻訳メモリ (TM) を全員で共有します。WorldServer の TM には、高度なマッチング機能、検索機能、管理機能があり、翻訳の再利用を大幅に促進し、最大限のシステム パフォーマンスを引き出すことができます。
- 用語管理の一元化 : WorldServer の利用により、お客様の企業や業界に固有の単語、商標、フレーズ、サービス マークなどは、毎回必ず同じように翻訳されます。
- 各種のコンピュータ支援翻訳ツールと完全な互換性があり、TTX を完全にサポートしています。
ワークフローの自動化
世界各国の milengo のオフィスからは、一元化されたリポジトリにアクセスできます。これにより、ビジネスと技術のワークフロー ルールを定めて、リリース サイクル内のプロセスを自動化できます。
- ビジネス ルールでは、料金請求に関するすべての問題や、プロジェクトの承認と納品の方法について定め、市場投入時間を短縮できます。
- HTML、XML、FrameMaker など、翻訳対象ファイルの前処理は自動的に行われ、milengo の各オフィスに送られて翻訳が進められます。翻訳のプロセスが完了すると、お客様への納品に向けてファイルがすばやく準備されます。
- 更新 : 更新が頻繁な場合の管理コストを軽減できます。コンテンツ リポジトリによって、新規テキストのみが自動検出されます。更新されたコンテンツは、既存の翻訳メモリを使って翻訳の前処理を行ったうえで、翻訳チームに戻されます。
フォーマット
milengo は、Adobe FrameMaker (+SGML)、Adobe InDesign、Quark XPress などの業界最先端の各種ドキュメント プラットフォームや、XML、DITA、RTF、HTML、XLIFF などの標準を使用したローカライゼーション ソリューションに柔軟に対応できます。
バックオフィスのプロダクション センター
milengo では、タスクを完全自動化できない部分については、戦略的に配置したプロダクション センターの活用によって、お客様のコスト削減を実現します。言語処理に関する作業は全面的に milengo オフィスで行いますが、多言語 DTP、製品テスト、ソフトウェア エンジニアリングなどのプロダクション作業は、東欧とアジアのプロダクション センターで一元的に行います。こうしたバックオフィス施設によって、効率のよいワークフローが確立され、ローカライズにかかる総コストを大きく削減できます。


