Contact:
France: +33 9 63 21 88 93
Autres pays >>
europe@milengo.com
QUE VOULEZ-VOUS FAIRE ?
RÉFÉRENCES
LIVRES BLANCS
Ingénierie éditique & graphique
L'équipe internationale de production de milengo excelle dans l'art de transformer des textes localisés en contenu prêt-à-publier en ligne ou à imprimer. Avant d'évaluer et de préparer les fichiers à traduire, milengo évalue les choix technologiques du client, les outils et la stratégie de production dans une perspective globale. Nos équipes d'éditique utilisent les modules d'extension et les filtres de conversion les plus avancés en association avec les principaux outils de TAO pour convertir des fichiers PAO complexes en fichiers RTF prêts à traduire. Nous réduisons de cette façon le temps de production total tout en diminuant les coûts.
Nos experts en éditique réalisent également la localisation des icônes et des illustrations, ainsi que des captures d'écran. De plus, nous garantissons que tous les formats en ligne sont livrés avec les codages, les liens et la programmation nécessaires pour des fichiers compilés totalement localisés.
DÉPASSER LES STANDARDS
milengo permet à ses clients de tirer le meilleur avantage financier de la centralisation des tâches d'éditique réalisées dans les bureaux milengo implantés dans des pays à faible coût de main-d'œuvre. Pour chacun de nos nouveaux projets, quelles qu'en soient la taille, la complexité ou la langue, nous respectons un double procédé d'Assurance Qualité Linguistique et Éditique milengo (AQLE milengo), pour vérifier la cohérence et la satisfaction sur le court et le long terme.
AQ Éditique milengo
- Partie intégrante du contrôle de la qualité éditique, l'examen de la totalité du corps du texte et du document est réalisé par le personnel de milengo traquant d'éventuels défauts.
- Une attention particulière est portée aux éléments tels que les en-têtes et pieds de pages, les entrées d'index, les copies d'écran et les illustrations, les légendes, le formatage des paragraphes, des pages et du texte, etc.
- Des tests sont réalisés pour vérifier que les informations imprimées sur les pages entre le titre et la table des matières sont correctes pour chaque version localisée (date du copyright, référence du manuel, informations relatives aux marques …).
AQ Linguistique milengo
- Le projet est attribué à un linguiste indépendant et vivant dans son pays (qui n'a pas été impliqué dans le projet auparavant) afin de garantir l'objectivité du test final.
- Une fois l'étape de traduction et d'Assurance Qualité terminée, une dernière vérification de la qualité est effectuée pour s'assurer que la traduction répond entièrement au cahier des charges et aux attentes du client, y compris les cohérences de format, de style et de terminologie.
- Les mémoires de traduction sont mises à jour à cette étape, le cas échéant.



