Posts Tagged ‘machine translation’

Visit MilengoTV, our brand new Youtube channel.

Wednesday, August 4th, 2010

Today Milengo launched MilengoTV, our brand new Youtube channel. A place for news and entertainment, MilengoTV brings you all the latest topics in the localization industry.

Our first 6 part series ‘Localization 101′ features our resident host and CEO, Renato Beninatto. We’ll be releasing a new episode each week and to kick things off Renato joins Kirti Vashee from Asia Online to discuss the latest happenings with machine translation and the recent acquisition of Language Weaver.

Make sure you visit our Youtube channel at www.youtube.com/milengotv and subscribe to get the latest videos as soon as they’re released. If you like what you see or have any suggestions please leave us a comment.

Machine Translation in the News Again

Thursday, March 18th, 2010

Google Translate and Google Translator Toolkit made the rounds of the big U.S. media last week, with major stories in The New York Times and the Los Angeles Times. These were tweeted, retweeted, facebooked, LinkedIned, and forwarded by e-mail ad nauseam. How are people reacting? I identify two major groups:

  • It’s the end of the world for translators. This doomsday approach stems from fear of the unknown and amazement with the quality of the translation that Google has been generating for some language pairs.
  • MT is never going to reach perfection. So, no worries. This nonchalant attitude comes from those who only see the defects in the tools and feel safe in their current positions.

Nem tanto ao mar, nem tanto à terra, is a Portuguese expression (don’t try to google-translate it, it’s not going to work) that literally translates as “not so much to the sea, not so much to the land” but means that the neither extreme is right and the truth is probably in the middle. If you follow my postings or presentations, you should know by now that I believe that translators should use MT to improve their productivity and it is only useful if the user knows the language into which the text is being translated.

I agree with Ben Sargent from Common Sense Advisory, when he says in the Global Watchtower that “…machine translation could remove the cloak of invisibility from translators, giving them greater recognition and status. As 99.99 percent of translation is done by the machine, two things may happen: 1) The volume of human translation could increase; 2) the perceived value of human translation could increase.”

Nabil Frej and John Yunker have posted on their blogs the preliminary results from the “Which Engine Translates Best?” challenge organized by Gabble On which asks volunteers to evaluate Google Translate, Microsoft Bing, and Yahoo Babel Fish translations (if you haven’t done it yet, I strongly suggest you spend 10 minutes doing it). And it looks as if Google is doing a better job than the other two, but with some exceptions.

From a translation business perspective, I am adopting a pragmatic approach. At Milengo, we are running a few pilot projects with some of our clients to evaluate seven language pairs using the Asia Online technology. We have also used the API for Google Translator Toolkit to connect it with Milengo’s Translation Management System and we are currently running some test projects with it. Our goal with these efforts is not to replace human translation, but to increase productivity and to allow our clients to translate content that would otherwise never be translated because of cost and deadlines.

The situation reminds me of a story that my friend João Roque Dias, from Portugal, told me about how government officials in Portugal would fend off requests in the late 70s by saying that outcomes were unpredictable because the country was in a PREC (Processo Revolucionário em Curso or Revolutionary Process In Progress), which eventually became synonymous with “a mess.”  Language technology for me is in a PREC: Any outcome is possible, so I am hedging my bets!

Renato Beninatto
CEO & Chief Instigator
reprinted from Localization Industry 411

Follow Renato on Twitter @renatobeninatto

Evolution in the Translation Industry

Monday, December 14th, 2009

With more than 5,000 translation companies operating worldwide, the facts are clear: translation is hot.  But translation is also an old industry, and frequent attendees to industry conferences are hearing the same things over and over again.

In this presentation at Localization and Translation Thailand 2009, Milengo CEO Renato Beninatto challenges the “quality, quality, quality” dogmas that are based on standards developed in the 1950s.  He argues, “age and bad habits really affect the translation industry.”

With Machine Translation close on the horizon, says Renato, our industry needs a new paradigm.



Switch to our mobile site