Posts Tagged ‘globalization’

Milengo Japan Moves to the Heart of Tokyo

Tuesday, August 17th, 2010
Berlin, Tokyo – 17 August 2010

Milengo, a worldwide language service provider (LSP) has recently moved its Japan office to a new location in Shibuya, Tokyo. Famous for its manic 5 way pedestrian crossing and as one of Tokyo’s biggest cultural hubs, Shibuya is also an important business district with many international companies basing their offices in the surrounding area. The new Milengo Japan offices are larger and much more conveniently located to cater for both Japanese and international customers.

‘Our Japanese office has always been a hit with our customers and the quality of our Japanese translations places Milengo head and shoulders above our competition’ said Renato Beninatto, CEO of Milengo. ‘Moving our Tokyo office to Shibuya is a natural progression for us placing Milengo right at the heart of business in Tokyo. Shibuya is a great place for our staff to come to work as it’s one of the most dynamic parts of Tokyo and it’s perfect for our clients too with excellent transport links and some of the best shopping and dining in Japan’.

Milengo provides Japanese and international customers with a range of tailored localization and translation services covering everything from marketing materials to computer software. In addition to its Japanese office Milengo has another 18 offices in each corner of the globe from Argentina to China. ‘Our Japanese office is another perfect example of how Milengo is positioned to offer its customers true global coverage’ said Renato, ‘We’re looking forward to a bright future and we’re delighted that Milengo Japan will continue to be right at the cutting edge’.

The new Milengo Japan office can be contacted at the following address:

Milengo Japan
N.E.S.-Building N-B1F
22-14 Sakuragaoka-cho,
Sibuya-ku Tokyo
150-0031 Japan
email: japan@milengo.com
Tel: +81 3 5457 7471 or +81 3 5457 7191
Fax: +81 3 5457 7195

“It Might Not Be Right, but It Sells”

Monday, July 19th, 2010

We all seem attracted to foreign words. Psychologists tell us that people associate positive ideas with words that they do not understand. In the United States, if you add an accent to a word, you can raise your prices — even if the word has no accent in its original form (check how many grills in your area call themselves Grillé) or if the accented word was made up (Häagen Dazs).

It’s not just accents. Starbucks has found that la dolce vita sells. A Grande Mocha Frapuccino goes for US$4.55, while a Shake with Shaved Ice Chocolate and Coffee would probably command only half that price. And we’d be surprised if that many caffeine addicts know that their exotic-sounding “venti” merely specifies 20 ounces of java. Looking to regain some of its lost luster, Buick labeled its premium mid-size car the LaCrosse (no accent) — but called it the Allure in Canada because LaCrosse relates to self-gratification north of the border. In Asia and Latin America, English is the language that sells, with sometimes scary results (check Engrish.com for some examples).

Memorable language grabs a consumer’s attention. But where should you look for catchy foreign-sounding names? There are specialty naming boutiques that do this kind of work, but we think that this “accentology” could be a new service offering for language service providers looking to increase revenue and their prestige. LSPs could create a service to find accented words for American or English companies that want to convey a more cosmopolitan image. We have long said that the true role of LSPs is to make global communications happen. While adding diacritical marks to brand names won’t be enough to raise their visibility, more visible marketing services like this one could help them get into some of those corner offices that generate bigger service invoices.

Renato Beninatto, CEO & Chief Instigator at Milengo

Rob Davies joins Milengo as Creatologist

Friday, July 9th, 2010

Expanding our team once again, Milengo has hired Rob Davies as Creatologist. Rob brings his strong Marketing pedigree and ‘can do’ attitude to add to the global Milengo organization that now spans 19 countries. Davies, who hails from the UK, has extensive experience orchestrating campaigns and Marketing activity for both UK and international businesses and is based in our Berlin office.

In light of England’s World Cup performance we’ve spared him any footballing jokes as they’re getting out of hand, in fact they’re crossing the line…

What the translation industry is doing for Haiti

Thursday, January 21st, 2010

Since the posting of “What the translation industry can do for Haiti”, much has been accomplished by language service providers, associations and individual interpreters seeking to provide service and support to Haiti’s earthquake-devastated populace.  Of particular note, Doug Green of Translation Source has launched the Interpreters & Translators for Haiti (IT4H) group on Facebook and Twitter, and successfully coordinated the first meeting of our vendor companies and professionals looking to take a lead role.

You can read more about Doug’s efforts for our industry and those of other companies, as well as specific calls for translation support from Haiti relief organizations in the summaries below.

Providing Aid

Note: This section describes those companies in the language services, translation and localization industry that are providing support or offers to NGOs working on the ground in Haiti. Government-level mobilization of translators is not included.

Lingotek is offering free unlimited usage of their online, collaborative translation software environment for Haiti work. Twitter @RobVandenberg

Language Line Services is offering free Haitian interpretation, document translation, tools and training over this  month to its customers directly involved in the Haiti relief effort. In addition, relief agencies aiding the Haitian people, though not current Language Line Services customers, can also use its Haitian Creole interpreters at no charge for the next month.  Restrictions apply; see http://www.languageline.com/page/news/178/ or email disasterrelief@languageline.com for further details.

One Hour Translation will translate up to 250 words (around 1 page) for free to all organizations aiding in Haiti and all victims of the disaster; projects above 250 words will only be charged at cost price. +1-(646) 845-9597; Haiti-aid@onehourtranslation.com

Pacific Interpreters is offering free Haitian/English interpreting services to aid organizations involved in the Haiti relief efforts. Contact Sheila Turcotte, Director of Operations, with the contact information for the organization in need.  +1 (800) 311-1232;  Sheila.Turcotte@pacificinterpreters.com

Eriksen Translations in NY is currently translating critical triage and treatment phrases to populate the Machine Translation base of Creole terms developed by Jeff Allen and now hosted by the Language Technologies Institute of Carnegie Mellon University’s School of Computer Science. More than 1,600 terms have already been delivered. Contact President & CEO Vigdis Erikse at vigdis.eriksen@eriksen.com

Ccaps is offering pro-bono translations for those volunteers, soldiers and police officers who will be joining the already established Brazilian-led UN peacekeeping force in Haiti and who need translations from English to Portuguese and vice versa. Contact: Fabiano Cid, +55 (21) 2507-5989, fcid@ccaps.net

Organizing Online

Doug Green’s Interpreters and Translators for Haiti (IT4) group is a collaborative initiative to centralize resources for translators, interpreters, and language companies that are willing to donate their time, services and expertise in Haiti relief efforts. On Facebook at Facebook/IT4H

Also on Facebook: Nicholas Ferreira launched “Together we can find 100,000 translators and interpreters” which has already rallied hundreds of translators and interpreters.  Add yourself at Facebook/Together 100K. Nicolas will also manage social media/communication efforts for IT4.

NGO Need

The American Red Cross wants to recruit a Haitian Creole and French interpreter and translator to work at its National Headquarters Office in Washington for periods of between one to three weeks. The volunteer will support the International Services Department (ISD) in response to the earthquake in Haiti by sharing information with Haitian Creole speakers in the United States, translating documents from various ISD offices and/or American Red Cross chapters around the country, may be called upon to record messages in Haitian Creole or respond to inquiries from Haitian Creole speakers by telephone or in writing.

The International Medical Interpreters Association (IMIA)  is seeking qualified interpreters who are willing to travel to Haiti.  IMIA continues to take the lead for on-site interpreting in Haiti. You must be a current IMIA member or a participant in one of its member organizations for this call.  Contact Izabel Arocha at info@imiaweb.org; visit http://www.imiaweb.org/basic/HaitiRelief.asp

Related, the director of the Japan Red Cross is looking for one Haitian Creole > English interpreter who is already in Haiti or has lodging in Haiti and wants to assist on a voluntary basis under their supervision. Email IMIAJapan@imiaweb.org.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators and the American Red Cross are seeking Haitian Creole and French interpreters and translators to assist in this time of great need. Interpreters are needed for two types of assignments – either at the American Red Cross Headquarters in Washington DC (immediate need) or on the hospital ship USNS Comfort off the coast of Haiti (anticipated future need). Volunteers will remain on the ship throughout the duration of the assignment and will not deploy to the mainland of Haiti. Both assignments are on a volunteer basis and the American Red Cross will cover all travel expenses. Send all responses to christina@najit.org or phone +1 (202) 293-0342 for further information.

Translators Without Borders has an urgent and immediate need for French translators for Haiti relief efforts, primarily for Doctors Without Borders. If you are willing please contact Yuliana Hernandez-Anfray at TSF@lexcelera.com for details. ***UPDATE: After an overwhelming response, much of the need has been filled. SDL and other LSPs are contributing to urgent projects on demand.

***UPDATE: The Globalization and Localization Association (GALA) has launched a wiki to gather news on additional industry support efforts and on-the-ground needs.

Photo credit: DVIDSHUB

Global Testing Solutions

Friday, October 2nd, 2009

Milengo exceeds marketplace demands and requirements for full-scale testing services by uniting the power of the Milengo TestLabs for multilingual localization and hardware testing.

The Milengo TestLabs are located in Argentina, Hungary and China. The in-house teams of certified professionals, programmers, developers and engineers have the skills and expertise to test the client’s localized product and follow strict performance rating requirements. Alternatively, we are positioned to assist our client with “black-box” testing solutions, meaning that we build the testing protocols and scenarios.

Milengo is further well positioned to increase the human, technical and hardware capital for integrated and wide ranging testing solutions. Our work model remains open and flexible from initial development to the final QA testing stages. Milengo TestLabs interact directly with client QA specialists to ensure that the workflow expectations for all testing protocols are properly followed.

The following are some of the services that Milengo provides:

Globalization – Internationalization: The additional engineering and modification of a product to support other languages and locales. The Milengo TestLabs and offices distributed worldwide work in unison to ensure the proper localization of details such as currency, date formats, measurement units as well as colors and icons.

Localization Test Validation: During the visual validation process, specialized engineers and layout specialists ensure that the user interface does not contain truncated dialog boxes, that menus and headers are resized correctly and that the entire visual design is suited to local standards. Likewise, our linguistic team of native speakers performs the linguistic validation after acquiring extensive knowledge of the client’s product, further ensuring translation precision.

Functional Test Validation: This process is designed to guarantee the elimination of any unexpected errors, results or defects in the software or hardware. The test procedures can be implemented through ad hoc testing, test case scenarios and regression testing.

Multilingual Interface and OS Testing: The Milengo TestLabs work with localized operating systems in real-word set-up to test the client’s product, further reducing any compatibility issues.

About

Friday, October 2nd, 2009

1 GLOBAL PARTNER, 19 LOCAL OFFICES

Milengo delivers translation and related localization services to the world’s most successful, international businesses. Our team of over 350 translators, project managers, engineers and more work alongside clients from 19 offices located across the Americas, Europe and Asia. Milengo has won the business and praise of global leaders that include AMD, Cisco Systems, the Walt Disney Company and Saba Software.

At Milengo client satisfaction is central to everything we do. Our flexible, technology-independent approach to localization workflow and project management allows us to easily adapt to the needs of our clients.  We’re proud to be different.

We know that every translation, testing and engineering assignment is unique, including both the technical and human aspect responsible for bringing projects from conception to distribution. For this reason we continually evaluate our approach, ensuring even the most complex, multi-language projects are delivered free from technological conundrums or hidden linguistic surprises.

At Milengo we believe in partnerships. We pair technical know-how with cultural sensitivity, and linguistic accuracy with open and transparent workflow. And because we understand the value of your time, we make sure that your projects are delivered exactly as you intended.

A great working partnership is the bedrock upon which our clients rely.


Switch to our mobile site