<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Milengo. Translations for a working world.</title>
	<atom:link href="http://www.milengo.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.milengo.com</link>
	<description>Translations and related localization services for the world&#039;s best companies.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 18 Jul 2010 12:29:29 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Trends in the Localization Industry by Roman Mironov</title>
		<link>http://www.milengo.com/some-trends-in-the-localization-industry/comment-page-1/#comment-71</link>
		<dc:creator>Roman Mironov</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 12:29:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=1000#comment-71</guid>
		<description>Thank you for sharing your opinion on the industry trends.

“Averages will jump from 2,500 words to 15,000 to 20,000 words per day in the first stage, reaching even higher numbers in the near future.”

As a SLV, at the moment, it is difficult for me to understand how this will be achieved. I do understand that the technology you mentioned will boost productivity to some degree. But as we see daily how even a small increase in the speed of translation (say, from 2,500 to 3,500) drops the quality, I can hardly imagine the tools that will enable the translators work that much faster, while maintaining high quality. Certainly, with simple, well-written, controlled language texts, this may be possible. But what about the more challenging translations that involve tasks such as extensive terminology research or head-scratching in an attempt to figure out complicated, idiomatic, or professional source language?

So my question is how, in your opinion, this trend will influence the quality on average? Will it decrease proportionally or remain at the same level?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Thank you for sharing your opinion on the industry trends.</p>
<p>“Averages will jump from 2,500 words to 15,000 to 20,000 words per day in the first stage, reaching even higher numbers in the near future.”</p>
<p>As a SLV, at the moment, it is difficult for me to understand how this will be achieved. I do understand that the technology you mentioned will boost productivity to some degree. But as we see daily how even a small increase in the speed of translation (say, from 2,500 to 3,500) drops the quality, I can hardly imagine the tools that will enable the translators work that much faster, while maintaining high quality. Certainly, with simple, well-written, controlled language texts, this may be possible. But what about the more challenging translations that involve tasks such as extensive terminology research or head-scratching in an attempt to figure out complicated, idiomatic, or professional source language?</p>
<p>So my question is how, in your opinion, this trend will influence the quality on average? Will it decrease proportionally or remain at the same level?<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What the translation industry is doing for Haiti by Gustavo Lucardi</title>
		<link>http://www.milengo.com/what-the-translation-industry-is-doing-for-haiti-relief/comment-page-1/#comment-9</link>
		<dc:creator>Gustavo Lucardi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 04:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=579#comment-9</guid>
		<description>How Translators and Interpreters Can Help Haiti:
http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->How Translators and Interpreters Can Help Haiti:<br />
<a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html" rel="nofollow">http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-translators-and-interpreters-can-help-haiti-2010-01-27.html</a><!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What the translation industry can do for Haiti by Nicholas</title>
		<link>http://www.milengo.com/what-the-translation-industry-can-do-for-haiti/comment-page-1/#comment-8</link>
		<dc:creator>Nicholas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 18:03:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=562#comment-8</guid>
		<description>Thank you for this excellent post.  

There is in a fact a group of nearly 500 interpreters and translators who are eager to volunteer their services.  The group was featured on CNN (http://www.ireport.com/docs/DOC-394983) and can be found on Facebook at http://www.facebook.com/group.php?gid=245649094887

New members are joining every hour, and many agencies and organizations have already posted requests for language assistance on the group wall.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Thank you for this excellent post.  </p>
<p>There is in a fact a group of nearly 500 interpreters and translators who are eager to volunteer their services.  The group was featured on CNN (<a href="http://www.ireport.com/docs/DOC-394983" rel="nofollow">http://www.ireport.com/docs/DOC-394983</a>) and can be found on Facebook at <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=245649094887" rel="nofollow">http://www.facebook.com/group.php?gid=245649094887</a></p>
<p>New members are joining every hour, and many agencies and organizations have already posted requests for language assistance on the group wall.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What the translation industry can do for Haiti by Dion Wiggins</title>
		<link>http://www.milengo.com/what-the-translation-industry-can-do-for-haiti/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>Dion Wiggins</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 11:29:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=562#comment-7</guid>
		<description>Thanks for making this information available. Translators Without Borders ( http://tsf.eurotexte.fr/index-en.shtml ) has an urgent call out for French to English and English to French translators and are working with Doctors Without Borders and other humanitarian organizations to assist in Haiti.

Asia Online is pleased to offer our support. While Asia Online today does not support Haitian Creole as a language, we do support French into 22 European languages and also the reverse back into French and have offered these to Lori and the team at Translators Without Borders. We also want to encourage the LSP industry to help Translators Without Borders and NGOs. Asia Online will offer the creation of a free custom SMT engine to any LSP that helps. We also put out a call to other MT companies and LSPs help wherever possible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Thanks for making this information available. Translators Without Borders ( <a href="http://tsf.eurotexte.fr/index-en.shtml" rel="nofollow">http://tsf.eurotexte.fr/index-en.shtml</a> ) has an urgent call out for French to English and English to French translators and are working with Doctors Without Borders and other humanitarian organizations to assist in Haiti.</p>
<p>Asia Online is pleased to offer our support. While Asia Online today does not support Haitian Creole as a language, we do support French into 22 European languages and also the reverse back into French and have offered these to Lori and the team at Translators Without Borders. We also want to encourage the LSP industry to help Translators Without Borders and NGOs. Asia Online will offer the creation of a free custom SMT engine to any LSP that helps. We also put out a call to other MT companies and LSPs help wherever possible.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What the translation industry can do for Haiti by Gio Lester</title>
		<link>http://www.milengo.com/what-the-translation-industry-can-do-for-haiti/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>Gio Lester</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 04:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=562#comment-6</guid>
		<description>Thanks, Fabiano, for making this information available. In Miami, the University of Miami/Jackson Memorial Hospital has 3 flights to Haiti daily. Stephanie Guernsey is coordinating the activities and her number is 917-334-2939. IMIA has shared information about their efforts and those of other organizations they are associated with (check here http://atifonline.wordpress.com). Public schools in Miami are collecting staples and clothing either in their main offices or in their Social Studies wing. Haitian restaurants in Miami are also collecting donations. The opportunities for helping are many. Thanks for helping motivate the people.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Thanks, Fabiano, for making this information available. In Miami, the University of Miami/Jackson Memorial Hospital has 3 flights to Haiti daily. Stephanie Guernsey is coordinating the activities and her number is 917-334-2939. IMIA has shared information about their efforts and those of other organizations they are associated with (check here <a href="http://atifonline.wordpress.com)" rel="nofollow">http://atifonline.wordpress.com)</a>. Public schools in Miami are collecting staples and clothing either in their main offices or in their Social Studies wing. Haitian restaurants in Miami are also collecting donations. The opportunities for helping are many. Thanks for helping motivate the people.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on What the translation industry can do for Haiti by Tweets that mention What the translation industry can do for Haiti « milengo.com -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.milengo.com/what-the-translation-industry-can-do-for-haiti/comment-page-1/#comment-5</link>
		<dc:creator>Tweets that mention What the translation industry can do for Haiti « milengo.com -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 19:08:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.milengo.com/?p=562#comment-5</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by localization, Renato Beninatto, Jenn Sooley-Peralta, Chris Fitzsimons, Tradução via Val and others. Tradução via Val said: RT: @renatobeninatto: RT @milengo: What the translation industry can do for #Haiti http://bit.ly/7pnLEL [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->[...] This post was mentioned on Twitter by localization, Renato Beninatto, Jenn Sooley-Peralta, Chris Fitzsimons, Tradução via Val and others. Tradução via Val said: RT: @renatobeninatto: RT @milengo: What the translation industry can do for #Haiti <a href="http://bit.ly/7pnLEL" rel="nofollow">http://bit.ly/7pnLEL</a> [...]<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
